– Nyttig å ha boken på engelsk

Publisert: 28. november 2014 kl 08.00
Oppdatert: 27. november 2014 kl 15.27

«Jeg vet lite som er så lett å omtale i store ord og så vanskelig å få til i praksis som ledelse. Med denne boka ønsker å invitere til ettertanke og noen provoserende ideer om hvorfor dette er slik.»

Slik innleder Jan Ketil Arnulf forordet til den norske utgaven av Hva er ledelse. Boken er ikke verken stor eller prangende, men den er en av få norske bøker om ledelse som er blitt oversatt til engelsk. Arnulf, som underviser ganske mange utlendinger, både på Handelshøyskolen BI i Oslo og i Kina, sier at det er nyttig å ha boken på engelsk.

– Jeg bruker boken aktivt for å støtte oppunder det jeg sier i undervisningen. Denne boken er for øvrig fra begynnelsen av bygget på undervisning jeg har gjort for utlendinger. Jeg har måttet tilpasse tekningen min ganske mye til et ikke-norsk publikum. Hva er ledelse er en kortversjon av et kurs jeg har holdt i Kina i mange år, sier Arnulf på telefon fra nettopp Kina. 

Viktig med større mangfold

Han mener det er viktig at det oversettes bøker om ledelse til engelsk som kommer fra andre kulturer enn den nordamerikanske. 

– Organisasjon og ledelse er på mange måter en amerikansk sport. Flere artikler i anerkjente fagtidsskrifter, blant annet en artikkel i American  Psychologist viser til at rundt 90 prosent av litteraturen innenfor management og ledelse blir skrevet på nordamerikansk jord av nordamerikanere. Det er imidlertid ingen grunn til å tro at den nordamerikanske sosial-vitenskapen reflekterer et bilde som utgjør den hele og fulle sannhet i et globalt perspektiv, sier Arnulf. 

Flere barrierer

Saken fortsetter under annonsen

Arnulf viser til at norske forfattere som skriver om ledelse møter flere barrierer med tanke på å få ut bøker på engelsk. Hjemmemarkedet for engelske bøker er lite, noe som igjen virker negativt hvis man skal forsøke seg ute. En annen barriere er at engelsk ikke er morsmålet til norske forfatterne. I vitenskapen og faglitteraturen kan dessuten være utfordrende å nå igjennom hvis man utfordrer kjente sannheter.

– Noe av det vi, og forfattere fra andre deler av verden enn den nordamerikanske, har å bidra med er ikke slik nordamerikanerne er vant til at det skal være. Du skal være ganske flink til å adressere ditt publikum, og være flink til å skrive for å nå igjennom. Som regel er det heller ikke noen hjelp å få hos oversetterne for å få uttrykt faglige problemstillinger på en måte som gjør at publikum får en god forståelse. -Oversetterne er mest opptatt av at det blir -korrekt engelsk, sier Arnulf, som tror det er et behov for at det skrives mer faglitteratur på engelsk også i det -norske markedet. Mange akademikere -publiserer -allerede i engelskspråklige tidsfrister, mye -undervisning foregår på engelsk og en god del norske bedrifter er blitt så internasjonale at også de -bruker mye engelsk. 

 – Det er naturlig at bøkene kommer etter.

Paid article
Yes