NORLA gir utenlandske forlag over­setterstøtte

Publisert: 28. november 2014 kl 08.00
Oppdatert: 27. november 2014 kl 15.32

NORLA - Senter for norsk skjønn- og faglitteratur i utlandet har som formål å informere og støtte norske bøker for at de skal komme ut på andre språk. De har forskjellige virkemidler til rådighet, og det viktigste av dem er å dele ut støtte til utenlandske forlag som oversetter norske utgivelser.

Per Øystein Roland, seniorrådgiver for sakprosa, NORLA

Foto

NORLA

Per Øystein Roland, seniorrådgiver for sakprosa i NORLA, opplyser at de støtter rundt 400 oversettelser i året. I underkant av 100 av disse er sakprosa, med hovedvekt på humanvitenskap, samfunnsvitenskap og allmenne bøker som biografier etc. Rundt en tredjedel av sakprosaoversettelsene er akademiske bøker. Årsrapportene viser at de har støttet få oversettelser av bøker innenfor organisasjon og ledelse de siste årene. 

Etter å ha sett igjennom Ukeavisen Ledelses oversikt over oversatte ledelsesbøker, som inneholder mange titler NORLA ikke har støttet, konstaterer Roland at selv om man ikke kan si at det oversettes veldig mange bøker, så oversettes det likevel en god del. Han mener at det er naturlig at det oversettes flest bøker til dansk og svensk fordi de står oss nærmest kulturelt. 

– Jeg tror imidlertid at de fleste land har sine eksperter innen feltet ledelse, og at mange markeder allerede er dekket opp med bøker om emnet. Mange forlag ser til USA når de skal oversette bøker innen ledelse, men der er konkurransen hard.

– Få som jobber med rettighetssalg

– En av de største utfordringene knyttet til å få denne typen bøker ut, er at det er få som jobber med å kjøpe og selge rettigheter for oversettelser. Mens skjønnlitteraturen har et langt bedre system for kjøp og salg av rettigheter, blir denne typen bøker gjerne overlatt til redaktøren, som ofte er mest opptatt av den norske boken og markedsføringen i Norge.

Når det selges fagbøker som dette i andre land, er det ifølge Roland gjerne fordi det er et hull i markedet i det aktuelle landet.

Saken fortsetter under annonsen

– Hvis svenskene og danskene ser at de selv mangler en bok innenfor et tema, kan det være at de undersøker om den finnes på norsk eller engelsk. Forlagene snakker også ofte om at det er viktig at forfatterne fra før av har et navn, en plattform å jobbe ut fra, i det aktuelle landet. 

– Jobber NORLA med å bygge opp og skape «forfatternavn» utenlands?

– Nei, men vi kan for eksempel gi reisestøtte til norske forfattere. 

Det hjelper å ha et godt navn utenlands, men ifølge Roland er det sjelden nok for å få solgt bøker. I tillegg må du ha et unikt produkt eller en vinkling på stoffet som er så spisset at boken skiller seg ut. 

– Er det et mål for NORLA å få oversatt flere ledelsesbøker til andre språk? 

– Vi vil jo gjerne det, men vi er avhengige av at det i forlagene er en interesse for å jobbe med innsalg til bøkene til andre land. Vi har et støtteapparat og informerer også om norske bøker, men hvis ingen jobber med salgsleddet vil det strande.

Paid article
Yes