16 norske fagbøker om ledelse oversatt på 5 år
En oversikt Ukeavisen Ledelse har hentet inn fra Fagbokforlaget, Universitetsforlaget, Cappelen Damm og Gyldendal Akademisk, viser at i alt 16 fagbøker innenfor området organisasjon og ledelse er blitt oversatt til andre språk i perioden 2010–2014. Listen består av akademiske bøker om ledelse, bøker som ofte er pensumlitteratur i høyere utdanning.
Det er riktignok flere norske bøker enn disse 16 som grenser inn mot ledelse eller som handler om ledelse som kan leses på andre språk. Noen fagbokforfattere skriver bøker direkte på engelsk. Bøker av mer «teknisk» karakter om praktisk bruk av Excel, operasjonsanalyse etc. er ikke tatt med. Ei heller bøker som faller utenfor de rent akademiske bøkene, som leder Anita Krohn Traaseths bok Godt nok for de svina, som kanleses på engelsk under tittelen Good Enough for the ‘Bastards’. Det kan også være oversatt akademiske bøker om ledelse fra andre, mindre forlag.
Nasjonale tradisjoner
– Akademiske bøker innenfor organisasjon og ledelse står gjerne i den fagtradisjonen som er dominerende i det landet de kommer fra, og det gjør at bøkene kan være vanskelig å oversette til andre land med andre fagtradisjoner. Norske forfattere baserer seg eksempelvis ofte på egen forskning gjort i norsk næringsliv. Det er det liten interesse for i andre land. Da er det lettere å oversette mer generelle bøker, som i utgangspunktet er skrevet som lærebøker, sier Ebeltoft, som viser til at deres marked er universiteter og høyskoler, ikke «flyplasslitteratur». Åtte av Fagbokforlagets bøker er oversatt til andre språk de siste fem årene. Ved én oversettelse har de bidratt med produksjonsstøtte og distribusjonsbistand. I samme periode har de selv oversatt én bok om ledelse til norsk. De har imidlertid som mål å få oversatt flere fagbøker om ledelse til andre språk en norsk.
– I hvert til svensk og dansk, men det er ikke mye økonomi i dette verken for forlag eller forfattere. Men det gir jo litt prestisje, både for forlag og forfatter.
Lite til engelsk
Det store flertallet av de oversatte fagbøkene om ledelse er oversatt til dansk eller svensk. Unntakene er Makt og verdighet, som er oversatt til engelsk samt Jan Ketil Arnulfs Hva er ledelse, som er gitt ut på engelsk og planlagt utgitt på rumensk i 2015.
Alle de fire forlagene Ukeavisen Ledelse har vært i kontakt med forteller at en medvirkende årsak til dette er at de engelskspråklige forlagene som måtte være interessert i norske forfatterne gjerne går rett på forfatterne for å få de til å skrive direkte på engelsk, uten å gå veien om oversettelse.
Norske akademikere publiserer ganske mye i engelske tidsskrifter, og kan bli lagt merke til på denne måten. De kan også få oppmerksomhet om egen forskning på internasjonale konferanser.
Hvis de engelske forlagene får forfatterne til å skrive på engelsk, kan de spare temmelig mye. De norske fagfolkene anslår at det går med rundt 100 000 kroner i grunnkostnader for å oversette et originalmanus til en bok. Ved å gå direkte på forfatteren, får de engelskspråklige forlagene gjerne også mer originalt stoff. Stoff som ikke har vært publisert i eventuelle norske bøker tidligere.
– Hyggelig når det skjer
– Det er hyggelig hver gang det skjer, men det er ikke det vi lever av. Det skal også sies at de bøkene vi gir ut, er rettet inn mot høyere utdanning. De er ikke primært rettet inn mot ledere, sier forlagsredaktøren.
Blant Universitetsforlagets nyere oversatte titler, er Jan Ketil Arnulfs Hva er ledelse, som er oversatt til engelsk og planlagt oversatt til rumensk. Her forteller Juel at det også jobbes med en mulig oversettelse til kinesisk, all den tid Arnulf underviser for Handelshøyskolen BI i Kina.
At det i alt er blitt oversatt 16 norske fagbøker innen ledelse i løpet av fem år, er ganske bra, synes Juel, som tror at norske forlag totalt sett oversetter flere ledelsesbøker «ut» enn «inn». Universitetsforlaget har for egen del fått oversatt én bok til norsk, mens fem av deres egne bøker er blitt solgt til utlandet i perioden.
– Det snakkes en del om den skandinaviske ledelsesmodellen. Er det noen etterspørsel etter litteratur om den fra utlandet?
– Jeg tror det er vi skandinaver som er mest opptatt av dette, og det er ikke nødvendigvis slik at det finnes noen skandinavisk ledelsesmodell heller. Det mest spesielle med Skandinavia er at det er liten forskjell på folk. Det er gjerne dette som blir trukket frem internasjonalt, ikke lederskapet. Verken engelskmenn eller amerikanere har hørt noe om skandinavisk lederskap.
Kvalitet, tema og kjent forfatter
God faglig kvalitet er ifølge forlagene en forutsetning for å få oversatt en bok i andre land, men det er langt fra nok.
– Kvalitet alene er nesten uvesentlig. Kvalitet er en forutsetning, men det er mange faglig gode bøker som ikke er oversatt, sier Erik Juel.
– Ofte er det slik at utdanningsinstitusjoner i Sverige eller Danmark vil ha et bestemt tema inn på pensum, men ser at de mangler en bok selv. Da kan de se til andre skandinaviske land. Hvis de selv har gode bøker innen feltet, er det vanskelig, uansett hvor god den norske boken måtte være. De skandinaviske forlagene har, på samme måte som de engelske, hyllemeter med hyllemeter med egne bøker på ulike temaer.
Knut Ebeltoft i Fagbokforlaget bekrefter at faglig tyngde ikke er nok for å få oversatt en fagbok.
– Vår erfaring er at det er viktig at forfatteren virker i miljøene det er aktuelt å selge bøkene til eller er kjent i det aktuelle landet. Blant våre oversatte forfattere av bøker om ledelse har vi bare ett unntak fra den regelen. Susann Gjerdes bok om coaching solgte bedre i Sverige enn i Norge selv om hun var veldig ukjent.
Annerledes vinkling
Heller ikke Gyldendal Akademisk satser tungt på oversettelse av norske titler innen organisasjon og ledelse.
– Brunstad er teolog og har dødssyndene som utgangspunkt når han skriver om ledelse. Noen tilsvarende ledelsesbok finnes ikke.
I Gyldendal Akademisk selger de flest internasjonale bok-kontrakter innenfor psykologi og sykepleie. Høgh-Omdal sier at de gjerne snakker om «bøker som lar seg reise».
– «Bøker som lar seg reise» er gjerne bøker som tar opp temaer som ikke er landspesifikke. Innenfor ledelse vil mange av temaene henger tett sammen med et lands kultur, mens et tema som psykologi er mer universelt.
– Er det et mål for dere å få oversatt flere bøker innen organisasjon og ledelse?
– Det er alltid et mål å få solgt bøker til utlandet, men det er krevende. Det krever gjerne både at forfatteren selv har et nettverk i utlandet og at boken har en annerledes eller ny tilnærming til ledelse. Forfatterne må videre være sterke fagpersoner og ha noe universelt eller grenseoverskridende å bidra med. Det finnes veldig mange bøker om ledelse. Tilbakemeldingene fra Sverige og Danmark er ofte at de har en tilsvarende bok innenfor samme tema selv.
Hjemmemarked for engelsk
– De store internasjonale forlagene har en hel verden av gode, engelskspråklige forskere å ta av, så det skal litt til å bli oversatt fra et lite språkområde som det norske. Det er vanskelig å få engelske forlagsfolk til å hoppe i stolen av et norsk manus. Vi ser imidlertid at pensum på masternivå i utdanningene i Norge stadig oftere er på engelsk. Det gir oss et økende hjemmemarked på engelsk, og har gjort at vi i noen tilfeller selv har besørget engelske versjoner av våre utgivelser. Vi har imidlertid ikke noe distribusjons- og markedsapparat utenfor Norge. Vi kan selge gjennom Amazon, men det gir ikke spesielt mye, sier Paulsson.
– Er det et mål for Cappelen Damm å få oversatt flere norske fagbokforfattere til engelsk?
– Ja, det er kjempeviktig. Vi oppfordrer forfatterne våre til å publisere internasjonalt og gir gjerne råd om hvordan de bør forholde seg til internasjonale forlag. Jeg er mindre opptatt av å selge rettigheter. Jeg mer opptatt av at forfatterne skal prestere internasjonalt, og sparre med internasjonale fagfolk på sine felt. Det vil på sikt også gi bedre norske lærebøker.
Norske ledelsesbøker oversatt 2010-2014 *
Tittel |
Forfattere |
Oversatt til |
---|---|---|
Hvordan organisasjoner fungerer (4.utg) (Fagbokforlaget) |
Dag Ingvar Jacobsen og Jan Thorsvik |
Svensk og dansk |
Psykologi i organisasjon og ledelse (Fagbokforlaget) |
Geir Kaufmann og Astrid Kaufmann |
Svensk og dansk |
Coaching – hva – hvordan – hvorfor (Fagbokforlaget) |
Susann Gjerde |
Svensk og dansk |
Organisasjonsendringer og endringsledelse (Fagbokforlaget) |
Dag Ingvar Jacobsen |
Svensk og dansk |
Lønnsomhet gjennom menneskelige ressurser, evidensbasert HRM (Fagbokforlaget) |
Bård Kuvaas og Anders Dysvik |
Dansk |
Organisasjonslæring – fra kunnskap til kompetanse (Fagbokforlaget) |
Cathrine Filstad |
Svensk |
Omgitt av løgnere (Fagbokforlaget) |
Arne Selvik |
Dansk |
Verdibasert ledelse i offentlige profesjoner (Fagbokforlaget) |
BuschTor |
Svensk |
Makt og verdighet (B&E Publishing, med produksjonsstøtte og distribusjonsbistand fra Fagbokforlaget) |
Steinar Bjartveit og Kjetil Eikeset |
Engelsk |
Hva er ledelse (Unversitetsforlaget) |
Jan Ketil Arnulf (se egen artikkel) |
Engelsk, planlagt til rumensk i 2015 |
Verdibasert ledelse (Unversitetsforlaget) |
Rudi Kirkhaug |
Svensk |
Økonomistyring i det offentlige (Unversitetsforlaget) |
Tor Busch, Erik Johnsen og Jan Ole Vanebo |
Dansk |
Lean Business (Unversitetsforlaget) |
Yngve Dahle, Gunnar Alskog, Erlend Bang Abelsen, Pål Frønsdal og Erik J. Solberg |
Svensk |
Vekstbedriften (Unversitetsforlaget) |
Yngve Dahle, Patrick Verde og Sjur Dagestad |
Svensk |
Effektive ledergrupper (Gyldendal Akademisk) |
Henning Bang og Thomas Nesset Midelfart |
Dansk |
Klokt lederskap (Gyldendal Akademisk) |
Paul Otto Brunstad |
Dansk |
Makt og påvirkningskraft (Cappelen Damm) |
Linda Lai |
Oversettes til svensk i 2015 |